LA INFLUENCIA DE EP-PAÑA Y NUESTRA LENGUA EN OTRAS CULTURAS

ELLOS   O DONDE LAS DAN LAS TOMAN Y QUE ALLÁ ERES BUENO.

Aunque la lucha es desigual y desproporcionada nuestra querída patria (Ep-paña) también marca tendencias en lo que a lo lingüístico y cultural se refiere.

El guiri que nos suele visitar en veranito por aquello de las tres eses (a saber, sex, sun and sand ) que publicitan las flemáticas y educadas agencias de viajes en la pérfida Albión, a pesar de no hacer intento alguno por empaparse de una cultura tan rica como la nuestra intentando aislarse en alcohol acaban jodiéndose y volviéndose a su lluviosa patria inoculados con el fatídicus virus hispánicus (Y olé). Eso y que Hemingway ha hecho mucho daño a los románticos e ingenuos yankees que vienen a echarle huevos como rito iniciático a los sanfermines.

Esta es una carta (email) interceptada a un súbdito británico, de vacaciones en España dirigida a su amigote en London, que todavía no se ha decidido con el destino de sus vacaciones esta temporada.

Dear Trevor,

As you know we are in Spain for holidays.

Spain is different.

All you can´t do at home is possible to do here.

Yesterday we ate “paella”(pronunciado Pael- la) and we´ve got totally drunk drinking “cerveza” ,“sangría” and “carajillos”. Then we had to take a big “siesta” because we became very “modorros” before going to the “toros”. And the “fiesta nacional” is better to enjoy sober. It isn´t very safe to run the “sanfermines” with alcohol in you body.  But we do.

People in Spain are very “gritones”, It looks like they were deaf, but, according to their own description they are very “cojonudos” and “ viva la madre que nos parió”. They use very much some strange word called “cojones” or “coño”  I still don´t know  the exact meaning of these two words.

When two friends find themselves on the street, they use to greet saying “que pasa hijo de la gran puta” in a very high voice. Curious people the Spanish always thinking about the mum of the other ones.

All explanation for their problems is “estos cabrones del gobierno”.

In Spain there are many work problems but many of them look solved when unemployed people seat in a “terracita” drinking a couple of big “jarras de cerveza” and saying as I told you before “estos cabrones del gobierno”. Then the problems disappear.

We discovered a very typical Spanish word which is : “Chorizo-man”

One “chorizo” is a typical Spanish meat, but also means thief. It´s an special thief , normally a banker or a politician, who, basically, use to make “pelotazos” (great busines).  After saying the word “chorizo” Spanish people use also to say once again “estos cabrones del gobierno”

I´m not sure about its meaning.

“silencio” and “descanso” don´t mean exactly like in English “silence” and  “rest”. Both words are related to another typical Spanish expressions like is “cahondeo” or “desmadre”, “fiesta” and “juerga”

Nice time spent in Spain.

Don´t hesitate in coming here..

Esta entrada fue publicada en Revueltos mentales. Guarda el enlace permanente.

4 respuestas a LA INFLUENCIA DE EP-PAÑA Y NUESTRA LENGUA EN OTRAS CULTURAS

  1. Dessjuest dijo:

    Muy buena jefe, además es que es así, sobre todo la parte final, eso de “descansar” está claro que no debe significar lo mismo aquí que en otros sitios 😀

  2. Óscar dijo:

    Es como lo mío pero al contrario, aunque mucho me temo que los ingleses no lo usan a menudo como hacemos nosotros… Un abrazo

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios .