MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO

“Tener mariposas en el estómago” es una expresión, un tanto ñoña e irreal que utilizamos para indicar que estamos nerviosos, que andamos con los entresijos (mentales o sentimentales) un tanto revueltos. Pero, sinceramente no le acabo de ver el sentido.

A ver, el estómago es un órgano muy agresivo que está constantemente segregando ácidos para disolver todo lo que cae en él.

Si las mariposas han tenido la mala suerte de caer en un estómago no tardarán mucho en quedar deformes por la acción del ácido. ¿Van a tener entonces cuerpo para revolotear dentro de nosotros y causarnos esa inquietud que se dice que nos causan?

A mí que me expliquen el sentido de esta metáfora. ¿Mariposas? ¿En el estómago?

¡Ja!, ¡ja! … y ¡ja!

Existen invasores del organismo humano que servirían como mejores ejemplos para expresar ese sentimiento de come-come, nerviosismo, desasosiego que te causa algo como cruzarte por la calle con el cachitas de tus sueños o la tetona de turno, también de tus sueños, que no consigues que se te vayan de la cabeza de ninguna manera. ¡Puñeteras hormonas!  

Ejemplo (que comprendo que rompa la magia y quite el glamour a eso de las mariposas):

– Tener lombrices en el culo. El culo no se defiende tan contundentemente como el estómago y por ello las lombrices aguantarían más que las mariposas. Pero claro, no queda muy romántico decir: “Tengo lombrices en el culo” o la expresión más Flandersiana de “Tengo lombricillas en las posaderillas”,  en lugar de “Tengo mariposas en el estómago” mientras a uno le caen los sudores intentando rascarse esos insistentes picores provocados por tan graciosos gusanillos.

– Tener piojos. Tres cuartos de lo mismo. No se van de la cabeza a no ser que actuemos desde el exterior con contundencia. Nuestro cuerpo por sí mismo no tiene defensa contra ellos. ¿Es que “Tengo piojillos en la cabeza” no podría perfectamente suplir a la frasecita de marras?

– Tener una candidiasis… Pues eso. Y encima, las calenturas gonadales que nos hacen ser reincidentes una y otra vez. La cándida es una superviviente, la COE de los parásitos del DVD (Aparato reproductor) y se agarra a la vida (chichi) como si fuera una lapa. ¡Más desazón que padecer candidiasis…! ¿Sería candidiasis lo que sufría la marquesa que apoyaba las tetas sobre la mesa y se rascaba la… candidiasis con un tenedor?

Cualquiera de las tres opciones tiene el inconveniente de que pica, pero queden como propuestas, políticamente menos correctas pero propuestas al fin y al cabo, para sustituir a eso físicamente imposible de “Tener mariposas en el estómago”.

¡La madre que me trajo! Menos mal que me acaban de dar la medicación. Espero que me haga efecto pronto para dejar de decir tonterías como esta. Prometo no dejarme llevar por las gilipolleces.

BUENO… ¡¡¡¡¡ A LO MEJOR NO !!!!!

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Uncategorized. Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a MARIPOSAS EN EL ESTÓMAGO

  1. antoncaes dijo:

    A veces eres como un grano en el culo (habías oído esa expresión verdad) Como puedes cargarte una frase tan romántica de una forma tan jodidamente picaresca (con doble sentido) Espero que el lorazepan sea por lo menos de 500 mg. Que ya has jodido el domingo a mas de uno (con doble sentido) van a necesitar Roxalgín. 😉
    Buen domingo tenga usted (aunque sera movidito por el vuelo que te producirán las drogas)

  2. torpeyvago dijo:

    Gases. Eran gases. Es cierto que algunas orugas, precursoras de las mariposas de marras, producen malos olores. Pero te juro que son gases, y no sólo —que también— por los malos olores. Las mariposas no producen ruido —salvo la efigie o calavera; y si es esa, entonces no sé qué tiene que ver con el romanticismo—. Estaba por… errr… ¡ah! el ruido. El ruido y los malos olores. Y el alivio cuando se escapan las «mariposas».
    Así es que, querido lector, no confunda el amor con los gases. Con los propios es malo, con los ajenos, bueno, depende del estómago que tengas y de las tetas / tabletas que tenga el gasificante.
    Seguro que esta expresión viene de una mala traducción de alguna frase de la subcultura anglosajona, que nos las estropea. Por ejemplo, el curry no es tal, sino «cari», que es la pronunciación correcta y original. Y hablando de gases, el cari es un buen productor.

  3. marguimargui dijo:

    Me quedo con los gusanos en el culo, es lo que más se asemeja al sentir de estar volando
    Ya hablé de las putas mariposas en una ocasión y

  4. Jajajajaja gusanos en el culo?? Pues si, parecido!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s